Terug

Google Translate? – Of toch maar een “echte vertaler”?

Als freelancer ben je niet alleen maar bezig met je eigenlijke werk, maar ook met de bedrijfsvoering van je onderneming. Je communiceert met klanten, houdt je bezig met de promotie van je bedrijf en je hebt een eigen website.   In een wereld, die steeds internationaler wordt, kom je ook steeds vaker in aanraking met teksten in andere talen. Je ontvangt e-mails in het Engels van bedrijven, die hun diensten aanbieden, of je bent op zoek naar potentiële klanten of leveranciers en komt uit op websites in andere talen.   Misschien ben je zelf al bezig, uit te breiden over de grens, of denk je erover je website in meerdere talen aan te bieden. Gelukkig is het niet meer noodzakelijk eerst veel tijd en energie in het studeren van andere talen te steken, voordat je in contact kan komen met mensen in andere landen.   Je kunt tegenwoordig gebruik maken van gratis machinale vertaling. Of je kunt andere freelancers inhuren, om een deel van je werk over te nemen: Een copywriter kan teksten voor je schrijven, een vertaler kan je eigen tekst vertalen, een editor kan je eigen vertaling corrigeren.   Vertaalmachines hadden in hun begintijd best wel wat kinderziektes te overwinnen, maar ondertussen is er veel verbeterd en blijken ze toch wel heel nuttig te zijn. Maar het is ook duidelijk dat er situaties zijn, waar een automatische vertaling echt niet goed genoeg is, en er wel degelijk een mens aan te pas moet komen. In deze tijd is het een feit dat machinale vertalingen en vertaalservices van mensen naast elkaar bestaan en dat ze allebei hun functie hebben.   Hoe weet je nou, wanneer een automatische vertaling voldoet, en wanneer vertaling door een mens echt noodzakelijk is?   Hier is een korte checklist, die al veel opheldering in deze kwestie kan brengen:   Heb je te maken met een tekst in een andere taal, die door iemand anders is geschreven, en je wil deze tekst lezen en begrijpen? Hier voldoet bijna altijd een automatische vertaling! Ook al zitten er vaak best wel rare zinnen bij, je zal waarschijnlijk wel kunnen begrijpen wat er bedoeld wordt.   Werk je voor een internationaal bedrijf of een bedrijf in een ander land, en is er veel (interne) communicatie in het Engels (Spaans, Frans…)? In dit geval zou geld uitgeven voor vertalingen niet zinvol zijn. Maar je wil ook niet onprofessioneel overkomen door voortdurend e-mails met veel fouten te sturen. Je zou hier eventueel gebruik kunnen maken van een automatische vertaling als hulpmiddel, maar die moet je dan echt zodanig verbeteren dat er goede zinnen staan! Vraag desnoods iemand die de betreffende taal goed spreekt, je e-mails na te kijken.   Wil je alleen maar een opsomming van informatie overbrengen, zonder echte zinnen? Heb je een lijst van ingrediënten voor een kookrecept, of een opsomming van datums? Dan zou automatische vertaling eventueel sneller kunnen gaan, dan meerdere woorden apart op te zoeken in een woordenboek. Opnieuw, let goed op of er niet toch wat fouten of ‘rare uitdrukkingen’ zijn ingeslopen, en verbeter die zo nodig!   Wil je een boodschap overbrengen? Bij alle teksten waarin niet alleen maar simpele feiten worden opgesomd, maar waarin iets gecommuniceerd moet worden zal een machinale vertaling waarschijnlijk niet voldoen! Wil je de vertaling zelf proberen, of vraag je iemand in je netwerk, die de betreffende taal spreekt je te helpen? Dan is het aan te bevelen dit nog door een professionele vertaler of editor te laten corrigeren!   Staat je goede naam – of die van je bedrijf – op het spel? Dan is een automatische vertaling geen goed idee! Bij alles wat je zelf schrijft en/of publiceert, ongeacht of het om een zakenbrief gaat, om reclamemateriaal zoals brochures of websites, of om een proefschrift voor je studie – dit moet echt door een mens worden gedaan! Vertaalmachines vertalen “mechanisch”, en zullen dus nooit in staat zijn die fijne nuances van de taal te begrijpen, die je tekst nou juist zo interessant maken. Als je een slechte indruk maakt door hier op de kosten te willen besparen zal dit uiteindelijk toch heel duur kunnen worden. Neem dat risico dus niet!   Wil je teksten op een website zetten? Gebruik alleen maar teksten die geschreven of vertaald zijn door een mens! Zoekmachines kunnen automatische vertalingen beschouwen als spam! Zet dus nooit een automatische vertaling op je website als je gevonden wil worden!   Dit zegt GOOGLE zelf hierover: “Vertaal je teksten niet via geautomatiseerde services. Heb je bijvoorbeeld een tekst over biologische producten die naar het Frans moet worden vertaald? Laat dit dan doen door een echte vertaler. Waarom? Zoekmachines kennen geen waarde toe aan teksten die machinaal vertaald zijn. Sterker nog, de website kan gezien worden als spam. Een vertaalservice kost je misschien iets meer, maar door de betere kwaliteit zijn de resultaten voor jouw bedrijf ook beter… ” (Citaat uit Google Digitale Werkplaats)     Gaat het om literatuur? Schrijf je gedichten, verhalen of romans? Als je er echt ook maar enigszins over nadenkt dergelijke teksten machinaal te laten vertalen, doe dan eens (voor de lol) deze test: Laat een kort stukje machinaal vertalen naar een willekeurige andere taal, en laat dan de vertaling terugvertalen naar de eerste taal. Afhankelijke van je persoonlijkheid zul je hartelijk lachen … of niet. Ga vervolgens op zoek naar een uitgever, die voor jou dé goede vertaler vindt, die zorgt dat je teksten tot hun recht komen!   Door: Ute de Vries Freelance vertaler Duits – Engels – Nederlands www.fromwordtowordtranslations.com/

Wil je dagelijks nieuwe opdrachten ontvangen in jouw branche? Meld je dan hier gratis aan.

Reacties

Operatie is mislukt!
Probeer het later opnieuw. Neem contact op met de klantenservice als het probleem zich blijft voordoen.
Wij maken gebruik van cookies om onze site en jouw ervaring te verbeteren. Door verder te gaan op onze site accepteer je ons cookiebeleid.
Meer weten